Обозров aльманах
о мире и жизни в нем
site-map
23.12.2017
blazhen-thumb

Блаженны нищие духом



Библейская фраза "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное" одна из самых загадочных для понимания. Я решил попробовать перевести ее с изначального греческого текста.

μακάριοι ὁἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Греческий Произношение Смысл
μακάριοι макариои благословленный (источник для имени Макарий / Макар)
ὁἱ ʰой он (муж. артикль)
πτωχοὶ птохой бедный / небогатый / дауншифтер
τῷ той тогда / следовательно / тот / который
πνεύματι пнеумати воздушный / душевный / духовный
ὅτι ʰоти какой-либо (конец выражения)
αὐτῶν аутон сам(а)
ἐστιν естин (усиливающее/возвышающее начало выражения) <воистину>
хе, ге
она (жен. артикль) <душа>
βασιλεία басилея царство
τῶν тон оно (сред. артикль)
οὐρανῶν ауранон аурический, небесный, надтелесный (небо как аура Земли, бог Уран)

юродивый

Смысл древне-греческого слова πτωχοὶ [птохой] (начальная форма πτωχός [птохос]) точно неизвестен. Обычно его преподносят в виде обратного перевода из библейского же текста и ссылаясь на новогреческий φτωχός [фтохос] – бедный. В английской версии библии стоит «poor» – бедный в смыслах: небогатый или убогий (у бога <за пазухой>?), что совсем не «нищий» (beggar).

Слова πτωχός (бедность) и πλούσιος (богатство) считаются антонимами. Слово нищий в эту пару не вписывается из-за экстремального смысла. Каков полноценный антоним к слову нищий? Очевидно не "богатый", а "чрезмерно богатый". Таким образом трактовать это слово надо без экстремизма. Перекликается с притчей об угольном ушке и богатстве.

В санскрите есть термин तपस् [тапас]. Он имеет сложный смысл – умеренность или аскетизм (не вынужденные, а по собственной воле), которые вознаграждаются дарованием энергии-силы.

санс. тапасдр.-гр. *птохос

В этимологи не чисто грамматические, а больше смысловые совпадения отмечаются звездочкой.

Кроме того между словами переведенные как нищие и духом, в оригинале стоит союз те/которые, однозначно требующий в современном языке запятую и следовательно они не соединены в единое словосочетание "нищие духом".

Технический перевод с максимальным приближением к оригинальному смыслу

Благословенен тот, кто не находится под гнетом телесного и денег (аскетичен) поэтому воздушен и легок такой, сама будет она (душа) в Царстве Небесном

Подразумевается, что не обязательно бродить в лохмотьях. Просто не надо зацикливаться на деньгах и телесных излишествах. Совмещение слов нищие и дух вместе в качестве подлежащего и прилагательного – непреднамеренная ошибка перевода, приводящая к потере смысла фразы.

Нельзя представить, что Иисус возносил и пропагандировал нищенство. В сцене с Магдаленой (Магда=магиня + Лена=нежная), умащивающей ноги Христа дорогим елеем, ученики попрекают его в транжирстве на бессмысленные (с их точки зрения) действия.

Литературный перевод на современный язык

Блаженны аскеты духом ибо наследуют они Царство Небесное
В одной этой фразы встроены как минимум три смысла-аспекта:

Если обычно проповеди проводятся на одну какую-либо тему, эта является как минимум "четырехмерной". Почему и является основополагающей для христианства. Но поскольку последующие "живые" языки становились все более рациональными, утрачивая объемные смыслы мертвых языков, то менее понятными становятся переведенные когда-то тексты и возведенные в канон.

василий-блаженый
Василий Блаженный
диоген
Греческий аскет
апостол-варфаломей
Апостол Варфоломей

аскет
Индийский аскет
аскет-ислам
Исламский аскет

Сегодня для того чтобы быть понятным надо применять огромное количество разнообразных слов, даже иностранных, формально с теми же значениями, но с дополнительными оттенками (сравните «созидательность» и «креатив»). В древности лексикон был не так богат, но каждое слово (холоним) имело множество значений-оттенков (меронимов), потому можно было строить фразы потрясающей глубины.

Блаженны нищие духом → Блаженны аскеты, которые духом богаты

Поделиться Поделиться в Телеграм
Контакт