Обозров aльманах
о мире и жизни в нем
site-map
23.12.2017

Блаженны нищие духом



Библейская фраза "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное" одна из самых загадочных для понимания. Я решил попробовать перевести ее с изначального греческого текста.

μακάριοι ὁἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν
Греческий Произношение Смысл
μακάριοι макариои благословленный (источник для имени Макарий / Макар)
ὁἱ ʰой он (муж. артикль)
πτωχοὶ птохой нищий / бедный
τῷ той тогда / следовательно / тот / который
πνεύματι пнеумати воздушный / душевный / духовный
ὅτι ʰоти какой-либо (конец выражения)
αὐτῶν аутон сам (я)
ἐστιν естин (усиливающее/возвышающее начало выражения) напр. «истину говорю»
хе, ге
она (жен. артикль)
βασιλεία басилейа царство
τῶν тон оно (сред. артикль)
οὐρανῶν ауранон аурический, небесный, надтелесный (небо как аура Земли, бог Уран)

юродивый

Смысл древне-греческого слова πτωχοὶ [птохой] (начальная форма πτωχός [птохос]) точно неизвестен. Обычно его преподносят в виде обратного перевода из библейского же текста и ссылаясь на новогреческий φτωχός [фтохос] – бедный. В английской версии библии стоит «poor» – бедный в смыслах: небогатый или убогий (у бога <за пазухой>?), что совсем не «нищий» (beggar).

Слова πτωχός (бедность) и πλούσιος (богатство) считаются антонимами. Слово нищий в эту пару не вписывается из-за экстремального смысла. Каков полноценный антоним к слову нищий? Очевидно не "богатый", а "чрезмерно богатый". Таким образом трактовать это слово надо без экстремизма.

В санскрите есть термин तपस् [тапас]. Он имеет сложный смысл – умеренность или аскетизм (не вынужденные, а по собственной воле), которые вознаграждаются дарованием энергии-силы.

санс. тапасдр.-гр. *птохос

В этимологи не чисто грамматические, а больше смысловые совпадения отмечаются звездочкой.

Кроме того между словами переведенные как нищие и духом, в оригинале стоит союз те/которые, однозначно требующий в современном языке запятую и следовательно они не соединены в единое словосочетание "нищие духом".

Технический перевод с максимальным приближением к оригинальному смыслу

Благословенен тот, кто не находится под гнетом телесного и денег (аскетичен) поэтому воздушен и легок такой, сама будет она (душа) в Царстве Небесном

Подразумевается, что не обязательно бродить в лохмотьях. Просто не надо зацикливаться на деньгах и телесных излишествах. Совмещение слов нищие и дух вместе в качестве подлежащего и прилагательного – непреднамеренная ошибка перевода, приводящая к потере смысла фразы.

Нельзя представить, что Иисус возносил и пропагандировал нищенство. В сцене с Магдаленой (Магда=магиня + Лена=нежная), умащивающей ноги Христа дорогим елеем, ученики попрекают его в транжирстве на бессмысленные (с их точки зрения) действия.

Литературный перевод на современный язык

Блаженны аскеты духом ибо наследуют они Царство Небесное
В одной этой фразы встроены как минимум три смысла-аспекта:

Если обычно проповеди проводятся на одну какую-либо тему, эта является как минимум "четырехмерной". Почему и является основополагающей для христианства. Но поскольку последующие "живые" языки становились все более рациональными, утрачивая объемные смыслы мертвых языков, то менее понятными становятся переведенные когда-то тексты и возведенные в канон.

василий-блаженый
Василий Блаженный
диоген
Греческий аскет
апостол-варфаломей
Апостол Варфоломей

аскет
Индийский аскет
аскет-ислам
Исламский аскет

Сегодня для того чтобы быть понятным надо применять огромное количество разнообразных слов, даже иностранных, формально с теме же значениями, но с дополнительными оттенками (сравните «созидательность» и «креатив»). В древности лексикон был не так богат, но каждое слово (холоним) имело множество значений-оттенков (меронимов), потому можно было строить фразы потрясающей глубины.

Блаженны нищие духом → Блаженны аскеты, которые духом богаты
Поделиться Поделиться в Телеграм
Контакт